任天堂系统性错误归功政策如何影响外部翻译团队的声誉?

任天堂未对外籍翻译人员进行应有的版权确认

任天堂在多款自制知名游戏中,未能对参与翻译工作的外部翻译人员给予相应的表彰与认可,包括《塞尔达传说:王国之泪》、《动物森友会:新视野》(Animal Crossing: New Horizons)以及《超级马里奥RPG》(Super Mario RPG)等作品。

据多位匿名消息人士透露,为了避免可能的报复,他们向《游戏开发者》透露,任天堂屡次未能将为多个受欢迎的游戏翻译的外部团队列入官方字幕或片尾名单,即使这些团队耗费数月时间为全球玩家进行本地化工作。

曾在任天堂工作现为自由译者的内部人士描述经历

一位曾在任天堂任职,后转为自由译者的消息人士表示:“在任天堂工作时,我的名字常在游戏中出现字幕中,第一次看到自己的名字被列出,感觉非常荣幸,像是开发者和公司对我付出的一种感谢。”

他还提到:“但也有例外,比如在一些由Level-5开发的“教授路顿”系列游戏中,欧洲任天堂负责该系列的本地化和发行。当时,项目中的翻译团队反对公司未将外部测试人员列入名单,最终测试人员未被列出。这种做法是否成为了常规,尚不清楚。”

关于“荒谬”误认定政策的持续宽容

这位人士指出,离开任天堂后,他通过合作公司Localsoft继续参与Nintendo项目,但依然没有获得相应的荣誉和认可。他表示:“我曾试图表达不满,但公司总是找借口回避。”他认为:“这些公司的做法显示出,他们根本不在意外包团队的贡献,只在乎保护自身的利益。”

他还补充:“专业角度来看,这种忽视对我职业发展产生了不良影响。有可能如果我的名字在大作中出现,会吸引更多翻译机构的合作,但现实情况并非如此。”

另一位未获署名的翻译人员陈述

一名在Localsoft工作的翻译人士表示:“我们从未被明确告知不能公开署名,只是在午休时私下讨论。工作中被冷落让我觉得很失落,但对行业的惯例也无可奈何。”

他还说:“我曾考虑向公司反映,但相信不会得到合理回应。公司和客户都喜欢将责任推托,自己则暗中牟利。”

他描述:“公司领导曾告诉员工不要随便讨论工作内容,泄露信息可能会受到惩罚。”

误认定行为的职业影响与行业乱象

这位翻译人员坦言:“被误认为未参与工作让我感到沮丧,也让我难以向亲友展示专业成就。职业上更令人不安的是,这样的做法严重影响了我的职业晋升和接单。”

他补充:“我曾希望通过正式署名,增强个人信誉,但在项目结束后,数月难以找到稳定工作。这种情况,让人觉得自己像是被剥夺了应有的荣誉。”

Localsoft在《塞尔达传说:王国之泪》的鸣谢名单中出现,但外部翻译未获署名

他还指出:“无论是企业还是合作方,都倾向于将责任推给对方,形成‘闭环’,这使得内部翻译人员很难真正获得应有的承认。”

行业内的黑箱操作和普遍乱象

他表示:“翻译公司与游戏开发厂商之间的合作机制极其不透明,公司为了最大化利润,会将责任推给合作的工作室。合作方会不断推卸责任,导致整个行业“真相难寻”。这种状况严重阻碍了外部译者的权益维护,让他们在争取合理荣誉时几乎没有渠道。”

他还指出:“试图反抗这种体制几乎是不可能的,只要发声,往往会被立刻“封杀”。这份工作一旦休息几个月,就可能失去几个月的工作机会,因此,许多译者选择沉默。”

此外,他质问:“为什么外部译者经常被排除在荣誉之外?公司为何如此规避对他们的肯定?这背后究竟隐藏了什么利益?为何剥夺每一位译者的付出都变成行业的‘常态’?”

寻求行业问责的努力

在本文发布前几周,《游戏开发者》曾多次联系任天堂、Keyword(关键词)以及Localsoft,寻求对此问题的官方回应。目前尚未收到回复。

常见问题(FAQ)

Q: 为什么外部翻译人员的工作经常未被署名?

A: 主要原因是行业内部的“黑箱操作”和公司策略,试图维护公司利益,忽视外部译者的贡献,导致他们很难获得应有的行业认可。

Q: 这会对翻译人员的职业发展造成什么影响?

A: 长期被误认或不署名会影响他们的职业信誉,难以在行业内建立良好声誉,也难以通过作品展示提升自身价值。

Q: 有什么办法可以改善这个问题吗?

A: 行业透明度的提升、制定统一的署名规范以及公众和行业机构的监督,将能一定程度上改善外部翻译者的权益保护。

我们将持续关注相关情况,期待未来能有更多企业改善行业诚信与职业尊重。

THE END
喜欢就支持一下吧
点赞289 分享